English and French Translations of German Renewables Act EEG 2014

The Federal Ministry for Economic Affairs and Energy (BMWi) has published unofficial English and French translations of the Renewable Energy Sources Act 2014 (EEG 2014.

Germany started promoting renewable energy sources with the Grid Feed-In Law (Stromeinspeisungsgesetz) that entered into force 1 January 1991. It was replaced by the Renewable Energy Sources Act, which very successfully supported renewable growth.

Over the course of time the EEG was amended several times, also to rein in the rising EEG surcharge costs for consumers and to better integrate intermittent renewable energy. The latest major overhaul was the EEG 2014 that entered into force 1 August 2014, and the English and French translations reflect that status.

If you are looking for a summary of the EEG 2014, you can find it here (this is actually the most popular page on our blog). If you are looking for a rather comprehensive and more scholarly overview in English, our recent article “The 2014 German Renewable Act revision – from feed-in tariffs to direct marketing to competitive bidding” in the Journal of Energy & Natural Resources Law ” may be what you are looking for.

However, please note that the EEG is frequently amended. Too frequently for the Federal Ministry for Economic Affairs and Energy to regularly update its English and French translations.  Not surprisingly, the EEG 2014 translations published on the BMWi website are usually (and also currently) not up to date. You may therefore want to check our blog for further updates and revisions of the EEG 2014. Or ask your favourite German energy lawyer if your really need to be sure.

Source: Federal Ministry for Economic Affairs and Energy, information on EEG 2014 in English, information on EEG 2014 in French

Related posts:

5 Responses to “English and French Translations of German Renewables Act EEG 2014”


Comments are currently closed.